The old and globally popular trick of publishing poems you’ve translated from one language to another as your own has caught up with the celebrated DesRuisseaux, a plagiarist who had the good sense to die last year, shortly before a careful reader noticed that if you translate one of his poems (back) into English it’s actually the work of Maya Angelou. This discovery drew the interest of Ira Lightman, a plagiarism detective.

Angelou? Ce n’est que la pointe de l’iceberg.

At latest count this poet laureate ripped off at least ten other poets – translated their work into French and put his name on it.

The book has been pulled; and, in an effort to save the guy’s ass, various supporters ask us to believe that when he wrote the book he suffered from Dementia (Inadvertent Global Plagiarism Type).

Trackback URL for this post:
http://www.margaretsoltan.com/wp-trackback.php?p=56078

One Response to “In the matter of Canadian poet Pierre DesRuisseaux, the question is not Who did he plagiarize? The question is: Who did he not?”

  1. Janet Gool Says:

    Interesting symptom of dementia. In my thirty-odd years as a geriatric nurse, never ran into it. I guess I had the wrong patients.

Comment on this Entry

Latest UD posts at IHE

Archives

Categories