← Previous Post: | Next Post:


You’re in China or India or whatever and you take an English-language manuscript, translate it word for word into your language, and publish the translation as your own work.

Or you do it in bits and pieces. One chapter of your dissertation turns out to be a verbatim theft/translation.

The dean of Wuhan University law school is accused of having published as his own a translation into Chinese of an article by Willamette University law professor Symeon C. Symeonides.

UD‘s guess is that Xiao Yongping didn’t even do the translation. Someone else did it for him. Someone else probably submitted the article for him. Xiao Yongping probably didn’t do anything.

This is why, if he really does get cornered (this is unlikely – it’s China), he’ll blame it on that person.

Trackback URL for this post:

3 Responses to “Translation-Plagiarism I guess you could call it.”

  1. Jack/OH Says:

    Seasoned pros can sometimes sniff an organizational culture where it’s okay for some higher-ups to turn hungry junior subordinates into designated fall guys if the occasion calls for it. If I’d done Xiao Yongping’s work, I’d want to make myself scarce about now.

  2. Polish Peter Says:

    Perhaps he is taking his cue from the ending of Lucky Jim where Jim Dixon the protagonist finds that the paper on shipbuilding that he submitted to a journal has been published in Spanish by the editor of that journal under his own name?

  3. dave.s. Says:

    Transiarism? Plagslation? It’s all good.

Comment on this Entry

Latest UD posts at IHE