← Previous Post: | Next Post:

 

Stanislaw Baranczak, a great Polish poet…

… and a kind and good man (UD knew him a little from the Harvard Polish community) has died.

Inspired by the villanelles of Elizabeth Bishop, Baranczak wrote this:

She Cried That Night, but Not for Him to Hear

(To Ania, the only one)

She cried that night, but not for him to hear.
In fact her crying wasn’t why he woke.
It was some other sound; that much was clear.

And this half-waking shame. No trace of tears
all day, and still at night she works to choke
the sobs; she cries, but not for him to hear.

And all those other nights: she lay so near
but he had only caught the breeze’s joke,
the branch that tapped the roof. That much was clear.

The outside dark revolved in its own sphere:
no wind, no window pane, no creaking oak
had said: “She’s crying, not for you to hear.”

Untouchable are those tangibly dear,
so close, they’re closed, too far to reach and stroke
a quaking shoulder-blade. This much is clear.

And he did not reach out — for shame, for fear
of spoiling the tears’ tenderness that spoke:
“Go back to sleep. What woke you isn’t here.
It was the wind outside, indifferent, clear.”

*****************************’

It’s a lot like Stephen Spender’s poem, “The Trance”:

Sometimes, apart in sleep, by chance,
You fall out of my arms, alone,
Into the chaos of your separate trance.
My eyes gaze through your forehead, through the bone,
And see where in your sleep distress has torn
Its path, which on your lips is shown
And on your hands and in your dream forlorn.

Restless, you turn to me and press
Those timid words against my ear
Which thunder at my heart like stones.
‘Mercy,’ you plead, Then ‘Who can bless?’
You ask. ‘I am pursued by Time,’ you moan.

I watch that precipice of fear
You tread, naked in naked distress.
To that deep care we are committed
Beneath the wildness of our flesh
And shuddering horror of our dream,
Where unmasked agony is permitted.

Our bodies, stripped of clothes that seem,
And our souls, stripped of beauty’s mesh,
Meet their true selves, their charms outwitted.
This pure trance is the oracle
That speaks no language but the heart
Our angel with our devil meets
In the atrocious dark nor do they part

But each forgives and greets,
And their mutual terrors heal
Within our married miracle.

***********************

Baranczak’s is better, because it’s much less sentimental – “married miracle” is pretty horrible. Language fit for a diamond ring commercial. Yet the poems have in common that common lovers’ moment, when you’re awake and they’re asleep, or half-asleep, and you’re marveling at their utter vulnerability, stripped down in bed, late at night, with terrors and despairs most private, most enduring, most true. These are the moments you realize that for all your long intimacy there’s no getting at the psyche of those “tangibly dear” to you.

Like yourself (and that’s another thing about Baranczak’s poem – it’s as much about his convoluted unsharable cosmic grief as it is hers) the lover is essentially adrift in a separate sphere. In the wilds of her own consciousness.

Margaret Soltan, December 27, 2014 3:03PM
Posted in: poem

Trackback URL for this post:
https://www.margaretsoltan.com/wp-trackback.php?p=46992

One Response to “Stanislaw Baranczak, a great Polish poet…”

  1. Polish Peter Says:

    I remember him as a soft-spoken and placid man, a quiet anchor of strength in turbulent times. Cześć jego pamięci. Honor to his memory.

Comment on this Entry

Latest UD posts at IHE

Archives

Categories